從結(jié)構(gòu)形式上分析,《漢廣》全篇三章,前一章獨(dú)立,后二章疊詠,同《詩(shī)經(jīng)》中其他重章疊句的民歌,似無(wú)差異。以下是“漢廣詩(shī)經(jīng)譯文及注釋”,希望給大家?guī)?lái)幫助!
漢廣
先秦:佚名
南有喬木,不可休思。
漢有游女,不可求思。
漢之廣矣,不可泳思。
江之永矣,不可方思。
翹翹錯(cuò)薪,言刈其楚。
之子于歸,言秣其馬。
漢之廣矣,不可泳思。
江之永矣,不可方思。
翹翹錯(cuò)薪,言刈其蔞。
之子于歸,言秣其駒。
漢之廣矣,不可泳思。
江之永矣,不可方思。
譯文及注釋
譯文
南山喬木大又高,樹(shù)下不可歇陰涼。
漢江之上有游女,想去追求不可能。
漢江滔滔寬又廣,想要渡過(guò)不可能。
江水悠悠長(zhǎng)又長(zhǎng),乘筏渡過(guò)不可能。
柴草叢叢錯(cuò)雜生,用刀割取那荊條。
姑娘就要出嫁了,趕快喂飽她的馬。
漢江滔滔寬又廣,想要渡過(guò)不可能。
江水悠悠長(zhǎng)又長(zhǎng),乘筏渡過(guò)不可能。
柴草叢叢錯(cuò)雜生,用刀割取那蔞蒿。
姑娘就要出嫁了,趕快喂飽小馬駒。
漢江滔滔寬又廣,想要渡過(guò)不可能。
江水悠悠長(zhǎng)又長(zhǎng),乘筏渡過(guò)不可能。
注釋
①休思:休思。休:止息也;思:語(yǔ)氣助詞,沒(méi)有實(shí)義。
②漢:指漢水。游女:在漢水岸上出游的女子。
③江:指長(zhǎng)江。永:水流很長(zhǎng)。
④方:渡河的木排。這里指乘筏渡河。
⑤翹翹:眾也,秀起之貌。錯(cuò)薪:雜亂的柴草。
⑥楚:雜薪之中尤翹翹者
⑦秣(mò):喂馬。
⑧蔞(lóu):草名,即蔞蒿